Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

anima and persona

  • 1 anima and persona

    Универсальный англо-русский словарь > anima and persona

  • 2 persona

    1. n лат. особа, личность
    2. n лат. действующее лицо, персонаж
    3. n лат. маска актёра античного театра
    4. n лат. лирический герой; рассказчик от первого лица, «я»
    5. n лат. психол. «маска», внешняя, показная сторона личности
    6. n лат. образ, созданный для публики, «имидж»
    Синонимический ряд:
    character (noun) character; personage

    English-Russian base dictionary > persona

  • 3 anima

    [ʹænımə] n книжн.
    1. (pl -ae) душа
    2. психол.
    1) истинная душа; внутренняя сущность ( человека); его истинное «я»
    2) женское начало (особ. в психологии мужчины)

    НБАРС > anima

  • 4 anima

    1. n книжн. душа
    2. n книжн. психол. истинная душа; внутренняя сущность; его истинное «я»
    3. n книжн. психол. женское начало
    Синонимический ряд:
    spirit (noun) animus; apparition; being; breath of life; essence; ghost; psyche; shadow; soul; spirit; spiritual being; vitality

    English-Russian base dictionary > anima

  • 5 anima

    (книжное) душа( психологическое) истинная душа;
    внутренняя сущность;
    его истинное "я" - * and persona истинное лицо человека и его маска женское начало

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > anima

  • 6 persona

    [pə'səunə]
    сущ.; лат.; мн. personae, personas
    1) маска, личина, образ, имидж

    The contradictions between her private life and the public persona are not always fully explored. — Противоречиям между её личной жизнью и образом, созданным для публики, не всегда уделяется достаточно внимания.

    From time to time he takes on a new persona. — Время от времени он надевает новую маску.

    4) психол. "персона" (внешний компонент структуры личности в работах К. Юнга) см. тж. anima 2)б)

    Англо-русский современный словарь > persona

  • 7 Ругательства

    Об одном и том же можно сказать нейтрально, а можно сильно, жестко, оскорбительно. Для последнего в любом языке есть известные всем живущим в нем "опасные" слова. Произносить их при всех, за исключением, в ряде случаев, членов своей узкой социальной группы, считается вульгарным и неприличным. Такие слова обычно касаются, во-первых - всего воспринимающегося омерзительным подсознательно, на уровне чувств: противно-грязного, скользко-липкого, плохо пахнущего ит.д. Во-вторых - это все, имеющее отношение к сексуальным и выделительным функциям: прямые названия "срамных" мест человека и соответствующих процессов. Наконец, в-третьих - здесь все, что связано с потусторонним миром. Так у многих народов грешно (а значит, неприлично и запрещено) взывать вслух к богам, не говоря уж об апелляциях и отсылках к разного рода чертям (например - собачьим).
    Словом, обо всем, что вызывает отвращение, а также о том, что происходит в постели, в туалете или связано со страхом смерти, - вслух стараются не говорить.
    Английский язык такими в разной степени "опасными" словами очень богат.
    Многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все как бы в грязные тона, принижая не только то, о чем, но и того, с кем говорят.
    Самые "опасные" слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг, хотя именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово. Зато мат никогда не используется в вежливом разговоре. Лишь в специальных ситуациях, например во взрослой мужской компании пьющих работяг, он может быть в ходу и в качестве сленга.
    Как тут не вспомнить "про Вовочку". Учительница, умоляюще:
    - Вовочка, ну хоть какие-то хорошие слова ты знаешь? Что, например, твой папа говорит, когда радуется гостю?
    - Ё* твою мать! Кто к нам пришел!
    В формальных ситуациях вульгарные слова абсолютно исключены. В классе (потому про Вовочку и смешно), офисе и любых официальных местах использовать их совершенно немыслимо. То есть, технически-то возможно, но это неминуемо повлечет за собой неприятные для автора-исполнителя последствия. Мат недопустим в разговорах с начальством, старшими, учителями, детьми, малознакомыми ит.д.
    Даже в приблатненной среде, где грубые ругательства - обыденность, младший по положению будет использовать их в разговоре со старшим крайне аккуратно. Ну-ка обзови пахана козлом...
    В Америке употребление нецензурщины в неадекватной социальной ситуации способно мгновенно и навсегда испортить репутацию человека. Это как ширинку не застегнуть или прийти на фортепьянный концерт в резиновых сапогах и телогрейке. Будешь выглядеть неотесанным представителем низов или человеком без моральных принципов, пофигистом, которому наплевать на все, в том числе на то, что о нем подумают. После подобных подвигов найдется мало желающих с тобой водиться. Неформальная лексика в разговоре подразумевает некую близость, которая совершенно излишня, скажем, в служебных отношениях, особенно между лицами разными по рангу.
    Эта неуместность излишней близости гораздо сильнее чувствуется в индивидуалистической американской культуре, чем в бытовой русской, сформировавшейся в традициях коммунальных квартир, плацкартных вагонов, лагерей и малодисциплинированной армии.
    К табуированной лексике относится с одной стороны - самое страшное и опасное, а с другой - самое грязное, низменное и плохое. И общество инстинктивно старается не подходить к краю, за которым все это начинается. А для начала - просто запрещает говорить о том, что находится за гранью допустимого, будто бы ничего такого и нет.
    Как ребенок, которому кажется: "Зажмурюсь - и все плохое исчезло". Ведь общество большой наивный ребенок и есть.
    Еще интересный момент. Самое сильное воздействие на человека оказывает не открытая демонстрация запретного, а намек на то, что вот оно, тут, рядом. Завеса, прикрывающая недозволенное, должна колыхаться, показывать на миг, что выше есть еще более запретное и интересное (вообще-то - ниже, но здесь сработала ассоциация с длиной юбки).
    Во времена Пушкина возбуждал и кончик женской ножки, промелькнувший под длинным до пола платьем. Лет через 100-150 юбка уже вовсю флиртовала с коленом, то прикрывая, то обнажая его. С чем флиртует край современной мини-юбки? Называть эти места неприлично, в этом и вся соль.
    В целом же запретное и грубое неисчерпаемы (см. начало главы). Наивно думать, что неуклонное движение вперед по пути лингвистического прогресса когда-то сотрет грани между лексикой официальной и неформальной. Для живого языка это невозможно. Да, границы будут смещаться, но полная победа сил света над силами зла недостижима, ибо их состязание и есть жизнь. Мат, и русский, и английский, не исчезнет, но и не станет языком официальных коммюнике. У всякого беспредела есть свой предел. Абсолютная свобода, в том числе в словоупотреблении, такая же светлая утопия, как, скажем, коммунизм. В языке всегда будут слова разной степени обнаженности, в том числе и выходящей за рамки приличий (последние способны раздвигаться, но им не дано пропасть).
    Что делает эту книгу вне всякого сомнения актуальной на долгие времена! А если вы продолжаете чтение - значит, с нами согласны! Или резко против!
    О том, что такое мат, почему ругаться и вредно, и полезно, и весело, а также о психологических корнях всего этого мы расскажем в соответствующих главах. А эту главу закончим классическим примером вульгарной речи.
    1. Итальянский оргигинал цитаты: Vi baccio mille volte. La mia anima baccia la vostra, mio cazzo, mio cuore sono innamorati di voi. Baccio el vostro gentil culo e tutta la vostra persona.
    2. Точный перевод на английский: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my cock, my heart are in love with you. I kiss your nice ass and all your person.
    3. Смягченный (традиционный) перевод: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my penis, my heart are in love with you. I kiss your nice rear end and all your person.
    Перевод цитаты выполнил А. Аранго, крупный аргентинский психоаналитик.
    Он подчеркивал, что дословный перевод силен, ярок, возмутителен - к чему в оригинале автор и стремился. При смягчении, помещении текста "в рамки приличий", смысл не меняется, но сила воздействия уходит, острота теряется.
    Цитата принадлежит перу Вольтера, а вовсе не поручика Ржевского (Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)). Ругательство - это всегда усиление, акцент. Оно действует как окрик, но если кричать постоянно - никакого эффекта не будет. Сильное средство эффективно, пока им не злоупотребляешь. Вольтер это учитывал и использовал приведенные слова только там, где нужно. Чего мы и вам, уважаемый читатель, желаем.

    American slang. English-Russian dictionary > Ругательства

См. также в других словарях:

  • Anima and animus — For the album by The Creatures see Anima Animus The Anima and Animus are, in Carl Jung s school of analytical psychology, the unconscious or true inner self of an individual, as opposed to the persona or outer aspect of the personality. In the… …   Wikipedia

  • persona — /peuhr soh neuh/, n., pl. personae / nee/, personas. 1. a person. 2. personae, the characters in a play, novel, etc. 3. the narrator of or a character in a literary work, sometimes identified with the author. 4. (in the psychology of C. G. Jung)… …   Universalium

  • persona — A term that embodies the totality of the individual, the total constellation of the physical, psychological, and behavioral attributes of each unique individual; in jungian psychology, the outer aspect of character, as opposed to anima (2); the… …   Medical dictionary

  • anima — 1. The soul or spirit. See animus (4). 2. In jungian psychology, the inner self, in contrast to persona; a female archetype in a man. Cf.:animus (5). [L. breath, soul] * * * an·i·ma an ə mə …   Medical dictionary

  • persona — n. (pl. personae) 1 an aspect of the personality as shown to or perceived by others (opp. ANIMA). 2 Literary criticism an author s assumed character in his or her writing. Phrases and idioms: persona grata a person, esp. a diplomat, acceptable to …   Useful english dictionary

  • anima — Synonyms and related words: anima humana, animating force, animus, atman, ba, bathmism, beating heart, biological clock, biorhythm, blood, breath, breath of life, buddhi, coconscious, collective unconscious, conscience, conscious self, death… …   Moby Thesaurus

  • persona — Synonyms and related words: an existence, anima, article, being, body, character, coconscious, collective unconscious, conscience, conscious self, creature, critter, death instinct, ego, ego ideal, ego id conflict, entelechy, entity, ethical self …   Moby Thesaurus

  • Inclusive Growth, Full Employment and Structural Change — «Inclusive Growth» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Inclusive Growth (desambiguación). Inclusive Growth, Full Employment and Structural Change Inclusive Growth, Full Employment and Struc …   Wikipedia Español

  • The Father, the Son, and the Holy Fonz — Episodio de Padre de familia Título En el nombre del padre, del hijo y el espíritu Fonz (España) El padre, el hijo y el santo Fonz (Latinoamérica) Episodio nº 18 Temporada 4 …   Wikipedia Español

  • Psychologie analytique — Allégorie alchimique extraite de l Alchimie de Nicolas Flamel, par le Chevalier Denys Molinier ( …   Wikipédia en Français

  • Analyse jungienne — Psychologie analytique Carl Gustav Jung La psychologie analytique est une théorie élaborée par le psychiatre Carl Gustav Jung, dès 1913. Elle est avant tout une démarche propre à Jung, qui se propose de faire l investigation de l inconscient et,… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»